Министр культуры и спорта Греции Лидия Кониорду на ММКВЯ

Время чтения
менее
1 минуты
Прочитано

Министр культуры и спорта Греции Лидия Кониорду на ММКВЯ

Сентябрь 07, 2017 - 15:03
Опубликовано:

В своем приветствии на открытии выставки министр отметила, что в 2018 году Афины станут всемирной столицей книги ЮНЕСКО.

С присутствием министра культуры и спорта Лидии Кониорду состоялось в среду, 6 сентября 2017 года, открытие 30-ой Московской Международной книжной выставки-ярмарки. Г-жа Кониорду посетила выставочные площадки, греческий павильон, а затем подписала меморандум о взаимопонимании в области литературы, перевода, и издательской деятельности с главой Федеральной Службы по печати массовым коммуникациям Михаилом Севлавинским.

«Связи, объединяющие наши две страны - исторические, языковые, культурные и политические - являются длительными и связаны, как с присутствием греческой диаспоры и большого количества греческих интеллектуалов, художников и писателей в России, так и с православной христианской традицией через византийскую культуру. С меморандумом, который мы подписываем сегодня в области литературы, перевода и издательской деятельности, эти связи укрепляются и интегрируются в современный контекст », - сказала министр на подписании меморандума.

Длительностью на пять лет меморандум о взаимопонимании с Россией включает важную деятельность с точки зрения перевода, издательства и продвижения книги. Он направлен на то, чтобы заполнить пробелы в обмене переводами между двумя странами в области современной литературы, а также классической, для которой есть большой переводческий и издательский интерес. Это двустороннее соглашение об укреплении перевода литературных произведений между двумя странами, где каждая страна обеспечит финансирование переводов литературных произведений на язык другой, и наоборот.

Новаторский элемент Меморандума заключается в том, что он не ограничивается только в финансовой помощи для переводческих расходов, но и пытается покрыть некоторые из расходов на публикацию и продвижение книг. Он включает намерения на совместные исследовательские и издательские программы и даже совместные электронные издания.

Еще одна инициатива Меморандума заключается в обеспечении подготовки переводчиков. Греческие переводчики произведений русской литературы будут приглашены принять участие в учебных семинарах и конференциях, организованных в России, а российские переводчики будут приглашены принять участие в семинарах по греческой литературе, организованных в Греции компетентными органами. Он также предусматривает обмен визитами и приемами писателей и переводчиков, для того, чтобы переводчик мог работать с автором, а также создание базы данных переводчиков и электронных переводческих инструментов.

Кроме того, предусматривается создание взаимных литературных премий (Премии за произведение греческой литературы, переведенного на русский язык и произведение русской литературы, переведенного на греческий язык), а также совместная организация или совместное участие в двусторонних / международных литературных фестивалях и книжных выставках.